Чем руководствуются иммиграционные офицеры при проведении интервью по политическому убежищу

Чем руководствуются иммиграционные офицеры при проведении интервью по политическому убежищу

Меня поражают те адвокаты, которые не сопровождают своих клиентов на интервью по политическому убежищу. Это ведь сама главная часть процесса, это пик адвокатской работы.

Во время интервью адвокат должен:

  • внимательно следить за вопросами и ответами;
  • все время делать пометки, отмечая для себя неудачные ответы клиента, чтобы в конце интервью самостоятельно допросить своего клиента с целью «вытаскивания на свет» полезной для клиента информации.

Поручать сопровождать клиента на интервью другому адвокату должно быть исключительно редким явлением, вызванным либо болезнью адвоката, либо конфликтом в графике.

Интервью перенести можно, судебное слушание – как правило, нет.

Поэтому, если у адвоката на один и тот же день назначено судебное слушание и интервью, он должен идти на судебное слушание. Но он также должен тщательно подготовить к интервью другого адвоката, ознакомить его с делом и лично представить клиентам.

Каждый адвокат, занимающийся политическими убежищами, должен хорошо знать три учебные пособия для офицеров Иммиграционной Службы, подготовленные Директоратом по вопросам беженцев, политического убежища и международных операций при Иммиграционной Службе США.

Первое учебное пособие посвящено вопросам получения информации во время интервью, второе пособие является введением в основы т.н. «невраждебного» интервью, третье – работе с переводчиками. В этих пособиях содержатся не только примеры и инструкции иммиграционным офицерам по тому, как надо работать, но также и классификация дозволенных и недозволенных вопросов, стратегия во время интервью, обязанности по отношению к интервьюируемому, роль адвоката, его права и ограничения этих прав.

Не ознакомившись с этими пособиями, невозможно оказать эффективную помощь клиенту во время интервью. Эти пособия также исключительно полезны при подготовке клиента к интервью. Клиент должен знать, почему задаются наводящие вопросы, какая разница между открытыми и закрытыми вопросами, как реагировать на т.н. «заряженные» вопросы.

Например, как нужно реагировать на вопрос: «Почему вы оставили ребенка, а не остались в своей стране, чтобы его защищать?» Или как нужно реагировать на такой вопрос: «В форме вы указали, что работали в своей стране до самого последнего дня, а на интервью сказали, что последние три месяца вы прятались. Объясните».

Знает ли ваш адвокат, что иммиграционный офицер обязан сообщить интервьюируемому, что в его или ее показаниях есть несоответствия и конкретно на них указать? Если не знает, то плохо. В конце интервью адвокат имеет право задать своему клиенту несколько вопросов для прояснения тех или иных моментов и произнести небольшую заключительную речь, подчеркнув главные моменты дела. Иногда иммиграционный офицер требует, чтобы заключительное слово было ему предоставлено в письменном виде. Знает ли ваш адвокат, что такое требование позволяется лишь в редких случаях. Как нужно отвечать офицеру, не антагонизируя его, но и не потакая его прихотям?

Интервью по политическому убежищу нередко длится несколько часов. И вы, и ваш адвокат должны быть готовы к нему также и физически. Трудно провести несколько часов в постоянном напряжении. Адвокат должен следить за физическим состоянием клиента – нельзя пропустить момент, когда клиент от усталости и напряжения «поплыл». Можно попросить сделать перерыв, попросить воды для клиента. Да и сам адвокат может устать, и нет ничего зазорного в том, чтобы попросить офицера сделать перерыв для самого себя.

Еще одна функция адвоката – выбрать и подготовить переводчика к интервью. Конечно, если адвокат не знает языка своего клиента, эту задачу выполнить невозможно. Адвокат должен заранее предоставить переводчику основные документы по делу и убедиться, что переводчик владеет правильной терминологией и способен быстро и правильно переводить. Хорошие переводчики – редкость. В основном, переводчиками подрабатывают люди, которые умеют более или менее сносно общаться на двух языках. Таких «переводчиков» нужно избегать. Когда речь идет о всей вашей жизни, не надо экономить на переводчиках – надо нанимать только лучших.

 

Записаться на прием

    Наши контакты

    Connecticut
    256 Post Road East, Suite 206
    Westport, CT 06880
    WhatsApp: +1 (203) 451-3240
    Phone: + 1 (203) 557-9110 Fax: + 1 (203) 349-6133